TABLE 14: Dante's Commedia: Lines 139

W. S. Merwin's translation for Purgatorio, (2000) & Allen Mandelbaum's translation (1980)
for Paradiso and Inferno were used for the terzinas below.
Paradiso 32.139-144

Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;

e drizzeremo li occhi al primo amore,
sìche, guardando verso lui, penètri
quant'è possibil per lo suo fulgore.
But time, which brings you sleep, takes flight, and now
we shall stop here— even as a good tailor
who cuts the garment as his cloth allows—

and turn our vision to the Primal Love,
that, gazing at Him, you may penetrate—
as far as that can be— His radiance.
Purgatorio 33.139-145

ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.

Io ritornai da la santissima onda
rifatto sìcome piante novelle
rinnovellate di novella fronda,
puro e disposto a salire alle stelle.
but since all of the pages that were laid upon
the loom for this secon cantica have been
filled, the curb of art lets me go no farther.

From the most sacred waters I returned
remade in the way that trees are new,
made new again, when their leaves are new,
pure and ready to ascent to the stars.
Inferno 34.133-139

Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,

salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
My guide and I came on that hidden road
to make our way back into the bright world;
and with no care for any rest, we climbed—

he first, I following— until I saw,
through a round opening, some of those things
of beauty Heaven bears. It was from there
that we emerged, to see— once more—the stars.