Sonnets to Orpheus: Part II, 29
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidenste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermass
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergass,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
|
Silent friend of many distances, feel
how your breath is enlarging space.
Among the rafters of dark belfries
let yourself ring. What preys on you will
strengthen from such nourishment.
Come and go with metamorphosis.
What's your most painful experience?
If the drinking is bitter, turn to wine.
In this huge night, become
the magic at the crossways of your senses.
Be what their strange encounter means.
And if the earthly forgets you,
say to the quiet earth: I flow.
Speak to the rushing water say: I am.
|
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
Sonnets to Orpheus
II.29 (1921),
(translated by David Young), Wesleyan University Press,
Middletown, CT, 1987, pp. 112-113
| H. Landman translation
| Robert Hunter translation |
| Rilke's Poetry
| Rilke Poems
| Rilke Literary Bio
| Book by Ralph Freedman |
|