1.55 |
E qual è quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; |
Even as he who glories while he gains will, when the time has come to tally loss, lament with every thought and turn despondent, |
2.55 |
Lucevan li occhi suoi più che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: |
Her eyes surpassed the splendor of the star's; and she began to speak to me so gently and softly with angelic voice. She said: |
3.55 |
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. |
Behind that banner trailed so long a file of people I should never have believed that death could have unmade so many souls. |
4.55 |
Trasseci l'ombra del primo parente, d'Abèl suo figlio e quella di Noè, di Moisè legista e ubidente; |
He carried off the shade of our first father, of his son Abel, and the shade of Noah, of Moses, the obedient legislator, |
5.55 |
A vizio di lussuria fu sì rotta, che libito félicito in sua legge, per tòrre il biasmo in che era condotta. |
Her vice of lust became so customary that she made license licit in her laws to free her from the scandal she had caused. |
6.55 |
E io anima trista non son sola, chétutte queste a simil pena stanno per simil colpa". E più non féparola. |
And I, a wretched soul, am not alone, for all of these have this same penalty for this same sin." And he said nothing more. |
7.55 |
In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. |
For all eternity they'll come to blows: these here will rise up from their sepulchers with fists clenched tight; and these, with hair cropped close. |
8.55 |
Ed elli a me: "Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disio convien che tu goda". |
And he to me: "Before the other shore comes into view, you shall be satisfied; to gratify so fine a wish is right." |
9.55 |
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; chése 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso". |
"Turn round and keep your eyes shut fast, for should the Gorgon show herself and you behold her, never again would you return above," |
10.55 |
Dintorno mi guardò, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
He looked around me, just as if he longed to see if I had come with someone else; but then, his expectation spent, he said |
11.55 |
Questo modo di retro par ch'incida pur lo vinco d'amor che fa natura; onde nel cerchio secondo s'annida |
This latter way seems only to cut off the bond of love that nature forges; thus, nestled within the second circle are: |
12.55 |
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. |
between it and the base of the embankment raced files of Centaurs who were armed with arrows, as, in the world above, they used to hunt. |
13.55 |
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi, ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi. |
To which the trunk: "Your sweet speech draws me so that I cannot be still; and may it not oppress you, if I linger now in talk. |
14.55 |
o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", |
or if he tire the others, one by one, in Mongibello, at the sooty forge, while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!' |
15.55 |
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; |
And he to me: "If you pursue your star, you cannot fail to reach a splendid harbor, if in fair life, I judged you properly; |
16.55 |
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. |
as soon as my lord spoke to me with words that made me understand what kind of men were coming toward us, men of worth like yours. |
17.55 |
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
that from the neck of each a purse was hung that had a special color and an emblem, and their eyes seemed to feast upon these pouches. |
18.55 |
I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. |
For it was I who led Ghisolabella to do as the Marquis would have her do however they retell that filthy tale. |
19.55 |
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio per lo qual non temesti tòrre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?". |
Are you so quickly sated with the riches for which you did not fear to take by guile the Lovely Lady, then to violate her?" |
20.55 |
Manto fu, che cercò per terre molte; poscia si puose là dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. |
was Manto, who had searched through many lands, then settled in the place where I was born; on this, I'd have you hear me now a while. |
21.55 |
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin, perchénon galli. |
The demons did the same as any cook who has his urchins force the meat with hooks deep down into the pot, that it not float. |
22.55 |
E Ciriatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fésentir come l'una sdruscia. |
And Ciriatto, from whose mouth there bulged to right and left two tusks like a wild hog's, then let him feel how one of them could mangle. |
23.55 |
chél'alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. |
nothing to fear; for that High Providence that willed them ministers of the fifth ditch, denies to all of them the power to leave it. |
24.55 |
Più lunga scala convien che si saglia; non basta da costoro esser partito. Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia". |
A longer ladder still is to be climbed; it's not enough to have left them behind; if you have understood, now profit from it." |
25.55 |
li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren sù la ritese. |
it stretched its rear feet out along his thighs and ran its tail along between the two, then straightened it again behind his loins. |
26.55 |
Rispuose a me: ĞLà dentro si martira Ulisse e Diomede, e così insieme a la vendetta vanno come a l'ira; |
He answered me: "Within that flame, Ulysses and Diomedes suffer; they, who went as one to rage, now share one punishment. |
27.55 |
Ora chi se', ti priego che ne conte; non esser duro più ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte". |
And now, I pray you, tell me who you are: do not be harder than I've been with you, that in the world your name may still endure." |
28.55 |
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
"Then you, who will perhaps soon see the sun, tell Fra Dolcino to provide himself with food, if he has no desire to join me |
29.55 |
giù ver lo fondo, la 've la ministra de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra. |
into the bottom, where unerring Justice, the minister of the High Lord, punishes the falsifiers she had registered. |
30.55 |
facea lui tener le labbra aperte come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
had made him part his lips like a consumptive, who will, because of thirst, let one lip drop down to his chin and lift the other up. |
31.55 |
chédove l'argomento de la mente s'aggiugne al mal volere e a la possa, nessun riparo vi può far la gente. |
for where the mind's acutest reasoning is joined to evil will and evil power, there human beings can't defend themselves. |
32.55 |
Se vuoi saper chi son cotesti due, la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue. |
If you would like to know who these two are: that valley where Bisenzio descends, belonged to them and to their father Alberto. |
33.55 |
ome un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, |
As soon as a thin ray had made its way into that sorry prison, and I saw, reflected in four faces, my own gaze, |
34.55 |
Da ogne bocca dirompea co' denti un peccatore, a guisa di maciulla, sì che tre ne facea così dolenti. |
Within each mouth-he used it like a grinder with gnashing teeth he tore to bits a sinner, so that he brought much pain to three at once. |
| Top of Page
| Purgatorio Canto Lines 55
| Paradiso Canto Lines 55
| Dante-WisdomPortal |
| Stars-Inferno
| Stars-Purgatorio
| Stars-Paradiso
| Stars-Commedia |
| Plato-Commedia
| Plato-Convivio
| Pythagoras-Convivio
| Dante-Plato |
| Dante Resources
| Canto Lengths
| Total Lines
| Number 55
| Dante & Marilyn |
| Numbers
| Dates
| A-Z Portals
| References
| Enlightenment
| Romance
| Sages Directory
| Home |
© Peter Y. Chou, WisdomPortal.com P.O. Box 390707, Mountain View, CA 94039 email: peter@wisdomportal.com (6-2-2001) |