Canto Lines 55 in Dante's Inferno

Compiled by Peter Y. Chou
WisdomPortal.com

*******************************
************************

for Professor John Freccero's
Dante's Paradiso class
Stanford University, Spring 2001

Allen Mandelbaum's translation (1980)

Inferno 2
Raphael, Dante
Gustave Doré, Inferno 2
1.55 E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
2.55 Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:
Her eyes surpassed the splendor of the star's;
and she began to speak to me— so gently
and softly— with angelic voice. She said:
3.55 e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
Behind that banner trailed so long a file
of people— I should never have believed
that death could have unmade so many souls.
4.55 Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e ubidente;
He carried off the shade of our first father,
of his son Abel, and the shade of Noah,
of Moses, the obedient legislator,
5.55 A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito félicito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.
Her vice of lust became so customary
that she made license licit in her laws
to free her from the scandal she had caused.
6.55 E io anima trista non son sola,
chétutte queste a simil pena stanno
per simil colpa". E più non féparola.
And I, a wretched soul, am not alone,
for all of these have this same penalty
for this same sin." And he said nothing more.
7.55 In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
For all eternity they'll come to blows:
these here will rise up from their sepulchers
with fists clenched tight; and these, with hair cropped close.
8.55 Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda".
And he to me: "Before the other shore
comes into view, you shall be satisfied;
to gratify so fine a wish is right."
9.55 "Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
chése 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
"Turn round and keep your eyes shut fast, for should
the Gorgon show herself and you behold her,
never again would you return above,"
10.55 Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
He looked around me, just as if he longed
to see if I had come with someone else;
but then, his expectation spent, he said
11.55 Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
This latter way seems only to cut off
the bond of love that nature forges; thus,
nestled within the second circle are:
12.55 e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
between it and the base of the embankment
raced files of Centaurs who were armed with arrows,
as, in the world above, they used to hunt.
13.55 E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
To which the trunk: "Your sweet speech draws me so
that I cannot be still; and may it not
oppress you, if I linger now in talk.
14.55 o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
or if he tire the others, one by one,
in Mongibello, at the sooty forge,
while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!'—
15.55 Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
And he to me: "If you pursue your star,
you cannot fail to reach a splendid harbor,
if in fair life, I judged you properly;
16.55 tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
as soon as my lord spoke to me with words
that made me understand what kind of men
were coming toward us, men of worth like yours.
17.55 che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
that from the neck of each a purse was hung
that had a special color and an emblem,
and their eyes seemed to feast upon these pouches.
18.55 I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
For it was I who led Ghisolabella
to do as the Marquis would have her do—
however they retell that filthy tale.
19.55 Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
Are you so quickly sated with the riches
for which you did not fear to take by guile
the Lovely Lady, then to violate her?"
20.55 Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
was Manto, who had searched through many lands,
then settled in the place where I was born;
on this, I'd have you hear me now a while.
21.55 Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perchénon galli.
The demons did the same as any cook
who has his urchins force the meat with hooks
deep down into the pot, that it not float.
22.55 E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fésentir come l'una sdruscia.
And Ciriatto, from whose mouth there bulged
to right and left two tusks like a wild hog's,
then let him feel how one of them could mangle.
23.55 chél'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
nothing to fear; for that High Providence
that willed them ministers of the fifth ditch,
denies to all of them the power to leave it.
24.55 Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
A longer ladder still is to be climbed;
it's not enough to have left them behind;
if you have understood, now profit from it."
25.55 li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue,
e dietro per le ren sù la ritese.
it stretched its rear feet out along his thighs
and ran its tail along between the two,
then straightened it again behind his loins.
26.55 Rispuose a me: ĞLà dentro si martira
Ulisse e Diomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
He answered me: "Within that flame, Ulysses
and Diomedes suffer; they, who went
as one to rage, now share one punishment.
27.55 Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
And now, I pray you, tell me who you are:
do not be harder than I've been with you,
that in the world your name may still endure."
28.55 "Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
"Then you, who will perhaps soon see the sun,
tell Fra Dolcino to provide himself
with food, if he has no desire to join me
29.55 giù ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
into the bottom, where unerring Justice,
the minister of the High Lord, punishes
the falsifiers she had registered.
30.55 facea lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
had made him part his lips like a consumptive,
who will, because of thirst, let one lip drop
down to his chin and lift the other up.
31.55 chédove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
for where the mind's acutest reasoning
is joined to evil will and evil power,
there human beings can't defend themselves.
32.55 Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
If you would like to know who these two are:
that valley where Bisenzio descends,
belonged to them and to their father Alberto.
33.55 ome un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
As soon as a thin ray had made its way
into that sorry prison, and I saw,
reflected in four faces, my own gaze,
34.55 Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
Within each mouth-he used it like a grinder—
with gnashing teeth he tore to bits a sinner,
so that he brought much pain to three at once.

| Top of Page | Purgatorio Canto Lines 55 | Paradiso Canto Lines 55 | Dante-WisdomPortal |
| Stars-Inferno | Stars-Purgatorio | Stars-Paradiso | Stars-Commedia |
| Plato-Commedia | Plato-Convivio | Pythagoras-Convivio | Dante-Plato |
| Dante Resources | Canto Lengths | Total Lines | Number 55 | Dante & Marilyn |
| Numbers | Dates | A-Z Portals | References | Enlightenment | Romance | Sages Directory | Home |

© Peter Y. Chou, WisdomPortal.com
P.O. Box 390707, Mountain View, CA 94039
email: peter@wisdomportal.com (6-2-2001)