Canto Lines 55 in Dante's Purgatorio

Compiled by Peter Y. Chou
WisdomPortal.com

*******************************
************************

for Professor John Freccero's
Dante's Paradiso class
Stanford University, Spring 2001

Allen Mandelbaum's translation (1980)

Raphael, Dante
Gustave Doré, Purgatorio 9
1.55 Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
But since your will would have a far more full
and accurate account of our condition,
my will cannot withhold what you request.
2.55 Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
Upon all sides the sun shot forth the day;
and from mid-heaven its incisive arrows
already had chased Capricorn away,
3.55 E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,
While he, his eyes upon the ground, consulted
his mind, considering what road to take,
and I looked up around the wall of rock,
4.55 Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
My eyes were first set on the shores below,
and then I raised them toward the sun; I was
amazed to find it fall upon our left.
5.55 sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
so that, repenting and forgiving, we
came forth from life at peace with God, and He
instilled in us the longing to see Him."
6.55 rima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.
You will not reach the peak before you see
the sun returning: now he hides behind
the hills-you cannot interrupt his light.
7.55 non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
And not that anything except the dark
of night prevents your climbing up; it is
the night itself that implicates your will.
8.55 Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
There was no gracious greeting we neglected
before he asked me: "When did you arrive,
across long seas, beneath this mountainside?"
9.55 venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
a lady came; she said: 'I am Lucia;
let me take hold of him who is asleep,
that I may help to speed him on his way.'
10.55 Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
There, carved in that same marble, were the cart
and oxen as they drew the sacred ark,
which makes men now fear tasks not in their charge.
11.55 cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
should look at this man who is still alive
and nameless, to see if I recognize
him-and to move his pity for my burden.
12.55 Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
It showed the slaughter and the devastation
wrought by Tomyris when she taunted Cyrus:
"You thirsted after blood; with blood I fill you."
13.55 ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
for when I had drawn close enough to see
clearly the way they paid their penalty,
the force of grief pressed tears out of my eyes.
14.55 Né lascerò di dir perch'altri m'oda;
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta
di ciò che vero spirto mi disnoda.
Nor will I keep from speech because my comrade
hears me (and it will serve you, too, to keep
in mind what prophecy reveals to me).
15.55 ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro".
for there, the more there are who would say 'ours,'
so much the greater is the good possessed
by each-so much more love burns in that cloister."
16.55 Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.
Before, my doubt was simple; but your statement
has doubled it and made me sure that I
am right to couple your words with another's.
17.55 "Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
"This spirit is divine; and though unasked,
he would conduct us to the upward path;
he hides himself with that same light he sheds.
18.55 Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
And thus man does not know the source of his
intelligence of primal notions and
his tending toward desire's primal objects:
19.55 E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visãon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi".
And I: "What makes me move with such misgiving
is a new vision: it has so beguiled me
that I cannot relinquish thoughts of it."
20.55 trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
I found the reins that ruled the kingdom tight
within my hands, and I held so much new—
gained power and possessed so many friends
21.55 Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.
Below that point, there may be small or ample
tremors; but here above, I know not why,
no wind concealed in earth has ever caused
22.55 "Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
"Now, when you sang the savage wars of those
twin sorrows of Jocasta," said the singer
of the bucolic poems, "it does not seem—
23.55 "La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola sì torta.
"Your face, which I once wept on when you died,"
I answered him, "now gives me no less cause
for sad lament, seeing you so deformed
24.55 "O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
"O brother, now I see," he said, "the knot
that kept the Notary, Guittone, and me
short of the sweet new manner that I hear.
25.55 tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
the active virtue labors, so the fetus
may move and feel, like a sea-sponge; and then
it starts to organize the powers it's seeded.
26.55 non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
my limbs-mature or green-have not been left
within the world beyond; they're here with me,
together with their blood and with their bones.
27.55 Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.
A voice that sang beyond us was our guide;
and we, attentive to that voice, emerged
just at the point where it began to climb.
28.55 volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
so did she turn, upon the little red
and yellow flowers, to me, no differently
than would a virgin, lowering chaste eyes.
29.55 Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
Full of astonishment, I turned to my
good Virgil; but he only answered me
with eyes that were no less amazed than mine.
30.55 "Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
"Dante, though Virgil's leaving you, do not
yet weep, do not weep yet; you'll need your tears
for what another sword must yet inflict."
31.55 Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
arrow of things deceptive struck you, then
you surely should have lifted up your wings
to follow me, no longer such a thing.
32.55 turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
with buds— each plant renews its coloring
before the sun has yoked its steeds beneath
another constellation: so the tree,
33.55 E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
And when you write them, keep in mind that you
must not conceal what you've seen of the tree
that now has been despoiled twice over here.

| Top of Page | Paradiso Canto Lines 55 | Inferno Canto Lines 55 | Dante-WisdomPortal |
| Stars-Inferno | Stars-Purgatorio | Stars-Paradiso | Stars-Commedia |
| Plato-Commedia | Plato-Convivio | Pythagoras-Convivio | Dante-Plato |
| Dante Resources | Canto Lengths | Total Lines | Number 55 | Dante & Marilyn |
| Numbers | Dates | A-Z Portals | References | Enlightenment | Romance | Sages Directory | Home |

© Peter Y. Chou, WisdomPortal.com
P.O. Box 390707, Mountain View, CA 94039
email: peter@wisdomportal.com (6-1-2001)