1.55 |
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com'ell'è vera, esser non puote il mio che a te si nieghi. |
But since your will would have a far more full and accurate account of our condition, my will cannot withhold what you request. |
2.55 |
Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
Upon all sides the sun shot forth the day; and from mid-heaven its incisive arrows already had chased Capricorn away, |
3.55 |
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, |
While he, his eyes upon the ground, consulted his mind, considering what road to take, and I looked up around the wall of rock, |
4.55 |
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; poscia li alzai al sole, e ammirava che da sinistra n'eravam feriti. |
My eyes were first set on the shores below, and then I raised them toward the sun; I was amazed to find it fall upon our left. |
5.55 |
sì che, pentendo e perdonando, fora di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di sé veder n'accora". |
so that, repenting and forgiving, we came forth from life at peace with God, and He instilled in us the longing to see Him." |
6.55 |
rima che sie là sù, tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa, sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
You will not reach the peak before you see the sun returning: now he hides behind the hills-you cannot interrupt his light. |
7.55 |
non però ch'altra cosa desse briga, che la notturna tenebra, ad ir suso; quella col nonpoder la voglia intriga. |
And not that anything except the dark of night prevents your climbing up; it is the night itself that implicates your will. |
8.55 |
Nullo bel salutar tra noi si tacque; poi dimandò: "Quant'è che tu venisti a piè del monte per le lontane acque?". |
There was no gracious greeting we neglected before he asked me: "When did you arrive, across long seas, beneath this mountainside?" |
9.55 |
venne una donna, e disse: "I' son Lucia; lasciatemi pigliar costui che dorme; sì l'agevolerò per la sua via". |
a lady came; she said: 'I am Lucia; let me take hold of him who is asleep, that I may help to speed him on his way.' |
10.55 |
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. |
There, carved in that same marble, were the cart and oxen as they drew the sacred ark, which makes men now fear tasks not in their charge. |
11.55 |
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. |
should look at this man who is still alive and nameless, to see if I recognize him-and to move his pity for my burden. |
12.55 |
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio che fé Tamiri, quando disse a Ciro: "Sangue sitisti, e io di sangue t'empio". |
It showed the slaughter and the devastation wrought by Tomyris when she taunted Cyrus: "You thirsted after blood; with blood I fill you." |
13.55 |
ché, quando fui sì presso di lor giunto, che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fui di grave dolor munto. |
for when I had drawn close enough to see clearly the way they paid their penalty, the force of grief pressed tears out of my eyes. |
14.55 |
Né lascerò di dir perch'altri m'oda; e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda. |
Nor will I keep from speech because my comrade hears me (and it will serve you, too, to keep in mind what prophecy reveals to me). |
15.55 |
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', tanto possiede più di ben ciascuno, e più di caritate arde in quel chiostro". |
for there, the more there are who would say 'ours,' so much the greater is the good possessed by each-so much more love burns in that cloister." |
16.55 |
Prima era scempio, e ora è fatto doppio ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. |
Before, my doubt was simple; but your statement has doubled it and made me sure that I am right to couple your words with another's. |
17.55 |
"Questo è divino spirito, che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego, e col suo lume sé medesmo cela. |
"This spirit is divine; and though unasked, he would conduct us to the upward path; he hides himself with that same light he sheds. |
18.55 |
Però, là onde vegna lo 'ntelletto de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto, |
And thus man does not know the source of his intelligence of primal notions and his tending toward desire's primal objects: |
19.55 |
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi novella visãon ch'a sé mi piega, sì ch'io non posso dal pensar partirmi". |
And I: "What makes me move with such misgiving is a new vision: it has so beguiled me that I cannot relinquish thoughts of it." |
20.55 |
trova'mi stretto ne le mani il freno del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, |
I found the reins that ruled the kingdom tight within my hands, and I held so much new gained power and possessed so many friends |
21.55 |
Trema forse più giù poco o assai; ma per vento che 'n terra si nasconda, non so come, qua sù non tremò mai. |
Below that point, there may be small or ample tremors; but here above, I know not why, no wind concealed in earth has ever caused |
22.55 |
"Or quando tu cantasti le crude armi de la doppia trestizia di Giocasta", disse 'l cantor de' buccolici carmi, |
"Now, when you sang the savage wars of those twin sorrows of Jocasta," said the singer of the bucolic poems, "it does not seem |
23.55 |
"La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, mi dà di pianger mo non minor doglia", rispuos'io lui, "veggendola sì torta. |
"Your face, which I once wept on when you died," I answered him, "now gives me no less cause for sad lament, seeing you so deformed |
24.55 |
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
"O brother, now I see," he said, "the knot that kept the Notary, Guittone, and me short of the sweet new manner that I hear. |
25.55 |
tanto ovra poi, che già si move e sente, come spungo marino; e indi imprende ad organar le posse ond'è semente. |
the active virtue labors, so the fetus may move and feel, like a sea-sponge; and then it starts to organize the powers it's seeded. |
26.55 |
non son rimase acerbe né mature le membra mie di là, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. |
my limbs-mature or green-have not been left within the world beyond; they're here with me, together with their blood and with their bones. |
27.55 |
Guidavaci una voce che cantava di là; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor là ove si montava. |
A voice that sang beyond us was our guide; and we, attentive to that voice, emerged just at the point where it began to climb. |
28.55 |
volsesi in su i vermigli e in su i gialli fioretti verso me, non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; |
so did she turn, upon the little red and yellow flowers, to me, no differently than would a virgin, lowering chaste eyes. |
29.55 |
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno. |
Full of astonishment, I turned to my good Virgil; but he only answered me with eyes that were no less amazed than mine. |
30.55 |
"Dante, perché Virgilio se ne vada, non pianger anco, non pianger ancora; ché pianger ti conven per altra spada". |
"Dante, though Virgil's leaving you, do not yet weep, do not weep yet; you'll need your tears for what another sword must yet inflict." |
31.55 |
Ben ti dovevi, per lo primo strale de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era più tale. |
arrow of things deceptive struck you, then you surely should have lifted up your wings to follow me, no longer such a thing. |
32.55 |
turgide fansi, e poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
with buds each plant renews its coloring before the sun has yoked its steeds beneath another constellation: so the tree, |
33.55 |
E aggi a mente, quando tu le scrivi, di non celar qual hai vista la pianta ch'è or due volte dirubata quivi. |
And when you write them, keep in mind that you must not conceal what you've seen of the tree that now has been despoiled twice over here. |
| Top of Page
| Paradiso Canto Lines 55
| Inferno Canto Lines 55
| Dante-WisdomPortal |
| Stars-Inferno
| Stars-Purgatorio
| Stars-Paradiso
| Stars-Commedia |
| Plato-Commedia
| Plato-Convivio
| Pythagoras-Convivio
| Dante-Plato |
| Dante Resources
| Canto Lengths
| Total Lines
| Number 55
| Dante & Marilyn |
| Numbers
| Dates
| A-Z Portals
| References
| Enlightenment
| Romance
| Sages Directory
| Home |
© Peter Y. Chou, WisdomPortal.com P.O. Box 390707, Mountain View, CA 94039 email: peter@wisdomportal.com (6-1-2001) |