1.55 |
Molto è licito là, che qui non lece a le nostre virtù, mercé del loco fatto per proprio de l'umana spece. |
More is permitted to our powers there than is permitted here, by virtue of that place, made for mankind as its true home. |
2.55 |
certo non ti dovrien punger li strali d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l'ali. |
struck by the arrows of amazement once you recognize that reason, even when supported by the senses, has short wings. |
3.55 |
E questa sorte che par giù cotanto, però n'è data, perché fuor negletti li nostri voti, e vòti in alcun canto". |
And we are to be found within a sphere this low, because we have neglected vows, so that in some respect we were deficient." |
4.55 |
e forse sua sentenza è d'altra guisa che la voce non suona, ed esser puote con intenzion da non esser derisa. |
but his opinion is, perhaps, to be taken in other guise than his words speak, intending something not to be derided. |
5.55 |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; |
But let none shift the burden on his shoulder through his own judgment, without waiting for the turning of the white and yellow keys; |
6.55 |
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. |
Then, near the time when Heaven wished to bring all of the world to Heaven's way serene Caesar, as Rome had willed, took up that standard. |
7.55 |
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo; ma perché Dio volesse, m'è occulto, a nostra redenzion pur questo modo". |
You say: 'What I have heard is clear to me; but this is hidden from me-why God willed precisely this pathway for our redemption.' |
8.55 |
Assai m'amasti, e avesti ben onde; che s'io fossi giù stato, io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde. |
You loved me much and had good cause for that; for had I stayed below, I should have showed you more of my love than the leaves alone. |
9.55 |
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
The vat to hold the blood of the Ferrarese would be too large indeed, and weary he who weighs it ounce by ounce the vat that he, |
10.55 |
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
No mortal heart was ever so disposed to worship, or so quick to yield itself to God with all its gratefulness, as I |
11.55 |
Non era ancor molto lontan da l'orto, ch'el cominciò a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto; |
That sun was not yet very distant from his rising, when he caused the earth to take some comfort from his mighty influence; |
12.55 |
dentro vi nacque l'amoroso drudo de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
Within its walls was born the loving vassal of Christian faith, the holy athlete, one kind to his own and harsh to enemies; |
13.55 |
ché quella viva luce che sì mea dal suo lucente, che non si disuna da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
because the living Light that pours out so from Its bright Source that It does not disjoin from It or from the Love intrined with them, |
14.55 |
così questo folgór che già ne cerchia fia vinto in apparenza da la carne che tutto dì la terra ricoperchia; |
so will the brightness that envelops us be then surpassed in visibility by reborn flesh, which earth now covers up. |
15.55 |
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch'è primo, così come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
You think your thoughts flow into me from Him who is the First as from the number one, the five and six derive, if one is known |
16.55 |
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
than to have them within, to bear the stench of Aguglione's wretch and Signa's wretch, whose sharp eyes now on barratry are set. |
17.55 |
Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente; e questo è quello strale che l'arco de lo essilio pria saetta. |
You shall leave everything you love most dearly: this is the arrow that the bow of exile shoots first. You are to know the bitter taste |
18.55 |
e vidi le sue luci tanto mere, tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. |
and saw such purity within her eyes, such joy, that her appearance now surpassed its guise at other times, even the last. |
19.55 |
on pò da sua natura esser possente tanto, che suo principio discerna molto di là da quel che l'è parvente. |
of its own nature find sufficient force to see into its origin beyond what God himself makes manifest to man; |
20.55 |
L'altro che segue, con le leggi e meco, sotto buona intenzion che fé mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: |
The next who follows-one whose good intention bore evil fruit-to give place to the Shepherd, with both the laws and me, made himself Greek; |
21.55 |
vita beata che ti stai nascosta dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
a blessed living soul-who hide within your joy, do let me know the reason why you drew so near to me. And tell me, too, |
22.55 |
così m'ha dilatata mia fidanza, come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
have given me so much more confidence, just like the sun that makes the rose expand and reach the fullest flowering it can. |
23.55 |
Se mo sonasser tutte quelle lingue che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo più pingue, |
If all the tongues that Polyhymnia together with her sisters made most rich with sweetest milk, should come now to assist |
24.55 |
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte sembianze femmi perch'io spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
then I turned to Beatrice, who promptly signaled to me that I should pour the water forth from my inward fountain, |
25.55 |
però li è conceduto che d'Egitto vegna in Ierusalemme per vedere, anzi che 'l militar li sia prescritto. |
thus it is granted him to come from Egypt into Jerusalem that he have vision of it, before his term of warring ends. |
26.55 |
Però ricominciai: "Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: |
Thus I began again: "My charity results from all those things whose bite can bring the heart to turn to God; the world's existence |
27.55 |
In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi: o difesa di Dio, perché pur giaci? |
From here on high one sees rapacious wolves clothed in the cloaks of shepherds. You, the vengeance of God, oh, why do you still lie concealed? |
28.55 |
udir convienmi ancor come l'essemplo e l'essemplare non vanno d'un modo, ché io per me indarno a ciò contemplo". |
then I still have to hear just how the model and copy do not share in one same plan for by myself I think on this in vain." |
29.55 |
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. |
The fall had its beginning in the cursed pride of the one you saw, held in constraint by all of the world's weights. Those whom you see |
30.55 |
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; |
No sooner had these few words entered me than I became aware that I was rising beyond the power that was mine; and such |
31.55 |
e volgeami con voglia riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa. |
and I, my will rekindled, turning toward my lady, was prepared to ask about those matters that inclined my mind to doubt. |
32.55 |
ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi, sì che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; |
whatever you may see has been ordained by everlasting law, so that the fit of ring and finger here must be exact; |
33.55 |
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. |
From that point on, what I could see was greater than speech can show: at such a sight, it fails and memory fails when faced with such excess. |
| Top of Page
| Purgatorio Canto Lines 55
| Inferno Canto Lines 55
| Dante-WisdomPortal |
| Stars-Inferno
| Stars-Purgatorio
| Stars-Paradiso
| Stars-Commedia |
| Plato-Commedia
| Plato-Convivio
| Pythagoras-Convivio
| Dante-Plato |
| Dante Resources
| Canto Lengths
| Total Lines
| Number 55
| Dante & Marilyn |
| Numbers
| Dates
| A-Z Portals
| References
| Enlightenment
| Romance
| Sages Directory
| Home |
© Peter Y. Chou, WisdomPortal.com P.O. Box 390707, Mountain View, CA 94039 email: peter@wisdomportal.com (6-1-2001) |